Кто такой актер дубляжа


фильмография, фото, биография. Актер, Актер-дублер, Актер дубляжа.

Родился 20 июня 1970 года в Душанбе.

В 1991 году окончил ЛГИТМиК, курс Игоря Горбачёва. Молодого человека приняли в труппу Александринского театра, где его дебютом стала крохотная роль скомороха в постановке «Ищи ветра в поле».

Баргману покорился как классический, так и современный репертуар. Ему одинаково хорошо удавался шекспировский Клавдий, Григорий Отрепьев в «Борисе Годунове» и моноспектакль «Душекружение». Не раз актер номинировался и становился лауреатом российских и международных театральных фестивалей, а в 1999 году он стал лауреатом Государственной премии РФ.

Помимо Александринского театра, Баргман играл в Петербургском театре «На Литейном», Академическом драматическом театре им. В. Ф. Комиссаржевской и многих других. Театральные критики отмечали его игру, но на актерском поприще ему всегда было тесно. Впоследствии Александр стал режиссером и успешно ставил классические и современные постановки на театральных сценах Санкт-Петербурга, Новосибирска, Тюмени.

В 2002 году Баргман с единомышленниками организовал и учредил «Такой театр», где в полной мере проявился его актерский и режиссерский талант. Судьба Александра прочно связана с театральными подмостками, но и к кинематографу он имеет непосредственное отношение. Приняв когда-то участие в озвучивании вестерна «Рустер Когберн», сейчас он стал настоящей легендой дубляжа.

На счету Баргмана озвучка более сотни фильмов, сериалов, мультфильмов: «История игрушек», «Самолет президента», «Титаник», «Один дома», «Угнать за 60 секунд», «Говорящие с ветром», «Хроники Нарнии», «Аватар» и многие другие. В различных фильмах голливудские актеры (Джим Керри, Том Хэнкс, Тим Рот) говорят голосом Александра. А в 2003 году он озвучил капитана Джека Воробья в первом фильме приключенческой саги «Пираты Карибского моря: Проклятие Черной жемчужины», и сделал это так гармонично, что с тех пор является официальным голосом Джонни Деппа в отечественном прокате.

Несмотря на плотный график работы, актер находит время для съемок в фильмах и сериалах. Так, в 2005 году он примерил на себя образ поручика Ржевского в сериале «Подлинные истории поручика Ржевского». В 2008 году в исторической драме Андрея Кравчука «Адмиралъ» он перевоплотился в предводителя матросского восстания в Севастополе. В том же году вышел фильм с его участием «Полторы комнаты, или Сентиментальное путешествие на Родину», созданный по биографии Бродского.

Многим телезрителям Александр запомнился в роли Георгия Шпакова в сериале 2009 года «Люди Шпака». Комедийный персонаж предводителя милиционеров-неудачников никого не оставил равнодушным.

В 2013 году Баргман принял участие в съемках комедии Алены Демьяненко и Дмитрия Томашпольского «F 63.9 Болезнь любви».

Профессиональный актер дубляжа рассказал, как озвучиваются наши любимые фильмы и игры

В активе актера дубляжа Николая Быстрова, согласно «КиноПоиску», более 200 фильмов. Его голосом говорят по-русски Дэниел Рэдклифф (в том числе в роли Гарри Поттера), Майкл Сера в «Джуно», Дев Патель в «Миллионере из трущоб», а также герой Андуин Ринн в серии игр от Blizzard (World of Warcraft и Hearthstone) и многие другие. Своим богатым опытом Николай решил поделиться в твиттере в рамках флешмоба «1 лайк = 1 факт об озвучивании фильмов». В этой статье мы собрали самые интересные из них.

Мы в AdMe.ru почерпнули множество новых для себя фактов о дубляже фильмов и компьютерных игр и с удивлением обнаружили, насколько неверны были некоторые из наших представлений.

1. Актером озвучивания может быть любой

Миф. На самом деле нужно актерское образование и целый ряд специальных навыков. Людей с хорошей дикцией и речью от природы очень мало. Большинство работающих актеров озвучивания получают свои навыки в театральном институте (например, на занятиях по сценической речи).

Отдельный момент — дикторы. Их ниша — радио, ТВ и реклама, и навыков озвучивания фильмов у них нет.

2. Процесс озвучивания прост: получил текст, сел перед микрофоном, спокойно зачитал

Миф. Да, некоторые жанры опытному актеру позволяют отделаться интонационными штампами. Но в серьезных фильмах на первое место выходят драматургия и игра. А в динамичных сценах процесс озвучивания сравним с тяжелыми физическими нагрузками, например, запросто можно получить гипервентиляцию легких.

Для неподготовленного человека процесс озвучивания и вовсе покажется непосильной задачей.

3. За текст, который будет читать актер, отвечают переводчики

Миф. Еще до озвучивания в подготовке текста участвует ряд специалистов, среди которых — переводчик, редактор, укладчик, режиссер дубляжа (последний иногда выполняет несколько перечисленных функций). Интересна работа укладчика: он заботится о том, чтобы все согласные и гласные звуки в окончании фраз совпадали с оригиналом. Так создается ощущение, что герой изначально говорит по-русски.

4. Нелепые локализации названий фильмов — ошибки переводчиков

Полуправда. Да, иногда случаются проколы у локализаторов, но чаще всего перевод названий диктуют прокатчики или каналы.

5. На озвучивание фильмов после премьеры дается очень мало времени

Правда. На озвучивание полнометражного блокбастера обычно отводится 2–3 дня. На главную роль — 3–5 часов. Много дублей не делают (у профессионала, как правило, первый дубль самый точный). Еще день-два уходит на сведение.

6. Существует внутренняя цензура — список запрещенных слов

Правда. Список запретных к использованию в переводах предложений довольно обширен. Причем на разных проектах он может отличаться. Где-то разрешены даже грубые реплики (кроме мата), где-то «вычищают» даже сравнительно безобидные оскорбления. Бывают случаи, когда даже слово «голубой» просят изменить на «синий» (для обозначения цвета неба или Смурфиков).

7. Виды озвучивания делятся на дубляж и закадровый перевод

Полуправда. На самом деле типов озвучивания больше:

  • Дубляж — озвучивают персонажа, попадая в губы, все звуки (дыхание, стоны и пр.), а также звуковую массовку. Обычно так делают для кинопроката.
  • Липсинк — от дубляжа отличается чуть меньшим количеством требований. Согласно ГОСТу, нужно попадать в начало и конец реплики, кряхтеть и пыхтеть. Оплачивается ниже, чем дубляж, хотя не очень от него отличается.
  • Закадровый перевод — реплики начинаются и заканчиваются приблизительно вовремя, главное — уложиться в длину реплики, дополнительные звуки не пишутся. Отыгрывать эмоции не требуется, исходник всего лишь приглушен, а не сведен на нет.
  • Рекаст — нечто среднее между липсинком и «закадром», ближе к липсинку (но платят как за «закадр»).

8. Озвучивать компьютерные игры проще, чем фильмы

Обоих героев (фильма «Гарри Поттер и философский камень» и игры World of Warcraft) озвучивал Николай Быстров.

Миф. Эта работа интересна (особенно для геймеров) и неплохо оплачивается (почасовая оплата), но легкой ее не назовешь. Тексты переводятся практически всегда без видео, только с аудиодорожки, требования к качеству работы переводчиков здесь снижены. Иногда нет даже полного скрипта (сценария), чтобы проследить диалог персонажей.

9. Озвучивать рекламу проще, чем фильмы

Миф. Это хорошо оплачиваемая, но очень сложная и утомительная работа. Основные сложности - организационные, когда в процессе участвуют несколько представителей рекламного агентства, у каждого из которых свое видение того, как должна звучать реплика.

Противоречивые требования («печально», но «задорно», «продающим голосом», но «ненавязчиво», «бойко», но «медленно»), неумелые попытки следовать устаревшим трендам (сделать "молодежно") - основные проблемы этого жанра.

10. Дубляж нужен только фильмам на иностранных языках

Миф. Иногда дублируют и кино на языке оригинала: когда у актера акцент, речевой дефект или проблемы с актерской игрой. Иногда приходится делать черновой вариант для звезд, которых зовут на дубляж мультфильмов, - как правило, они не обладают необходимыми навыками и интонации выходят "кривыми". Поэтому зовут актера дубляжа, чтобы тот сделал запись, по которой звезда повторяет один в один (зачастую даже копируя фишки индивидуального стиля).

11. Детей в кино обычно озвучивают взрослые

Полуправда. Обычно зовут так называемую травести — актрису, которая озвучивает детей (например, всех мальчиков и девочек в «Симпсонах» писала в одиночку мать Николая, Ирина Савина).

Но бывают и исключения.

12. Шумы в фильмах озвучивают разными подручными предметами

Правда. Для закадровых шумов используют самые различные предметы. Например, для создания звука шагов по разным поверхностям в некоторых студиях делают пол, разделенный на секторы: гравий, брусчатка, дерево, асфальт, земля, песок. Шум костра можно сделать при помощи жесткой щетки для волос и туалетной бумаги. Звук втыкающейся в дерево стрелы — линейкой, прижатой к столу.

13. У актеров озвучивания сокращенный рабочий день и свободный график

Миф. Хотя по ГОСТу актеры и звукорежиссер должны работать не больше 5 часов, по факту получаются 12-часовые смены и отсутствуют выходные.

Однако плотный график не означает полного отсутствия времени на личную жизнь и хобби. Например, Николай недавно запустил новый проект о путешествиях — «Мотопробег» (Motoprobegshow).

14. За голливудскими актерами часто «закрепляют» голоса

Правда. Такое часто случается, и иногда даже приходится выбирать, кого озвучивать, если «закрепленные» актеры встречаются в одном фильме. Например, в «Иллюзии обмана — 2» за Николаем Быстровым оставили Дэниела Рэдклиффа, которого он озвучивал в фильмах о Гарри Поттере.

Но это касается только дубляжа, в остальных типах озвучки на одного актера могут приходиться несколько персонажей (до 5–10 в закадровом переводе), которых нужно развести по тембрам.

15. Компьютерные технологии сильно упростили процесс озвучивания

Правда. Например, раньше пленку нарезали катушками, а в ателье находились все актеры. При ошибке в дубле нужно было ждать 15 минут, пока катушка дойдет до конца, и перемотать ее. Цифровой записи не было. Тем не менее именно тогда работали настоящие виртуозы, вспомнить хотя бы фильмы «Афера», «Красотка», кино с Челентано и пр.

Бонус: о профдеформации актеров дубляжа

У актеров дубляжа также существует профессиональная деформация. В положительную сторону: развивается чрезвычайная пунктуальность (так как студийное время дорого и опоздания неприемлемы). Из отрицательного: становится невозможно смотреть любительский контент в интернете (например, на YouTube) да и в общении бывают нюансы (например, когда у собеседников при общении перед глазами встают образы озвученных героев вместо реального человека).

А вы хотели бы поработать на озвучивании фильмов? Какому герою и в каком кино вы бы подарили свой голос?

Профессия актера дубляжа на пике популярности

Профессия актёра дубляжа набирает популярность среди молодёжи Казахстана, сообщает корреспондент «Хабар 24». Молодые люди озвучивают фрагменты из голливудских фильмов на русском и казахском языках, а затем выкладывают ролики в социальные сети. Их работы находят поддержку среди тысяч подписчиков, многие из которых стали проявлять интерес к профессии.

Скромная студия актеров-любителей из Алматы. Пятеро молодых людей объединились еще в начале пандемии и решили заняться тем, о чем мечтали с детства, – дубляжем фильмов. Сначала пробовали озвучивать фрагменты: подражали оригиналу, учились попадать в артикуляцию героев. Когда получалось удачно, выкладывали в соцсети. Шутки ради. А потом их заметили рекламные компании, стали приглашать. Так хобби превратилось в профессию. Теперь каждый из этих ребят называет себя актером озвучивания и зарабатывает на жизнь своим красивым голосом.

Казбек Акбаев, актёр озвучивания:

- На самом деле, «Игуана» – такое творческое объединение. Нас в составе 5 человек, и все мы являемся ячейкой вот такого общества. Стараемся озвучить, что-то рассказать, где-то донести до слушателя. Также пропагандируем дубляж и казахский дубляж, в частности.

Артисты буквально каждый день выкладывают свои юмористические видео в социальные сети. Демонстрируют зрителям, как правильно поставленный голос и талант приносят пользу в быту. Ребята быстро стали набирать популярность за пределами Казахстана.

На видео – Артур Пилипец, актер озвучивания. Его голос знаком многим пользователям, но вот в лицо его не каждый знает. Поэтому снимает ролики о дикторах, их работе и тоже выкладывает в Сеть. Так он пробуждает интерес подписчиков к профессии и к своей персоне тоже.

Артур Пилипец, актер дубляжа:

- Как стать актером? Вот вопрос! Потому что актер дубляжа – это тот же самый актер. Он отыгрывает эмоции, он играет лицом так же, но перед микрофоном. И здесь хоть голос и имеет большое значение, но всё же актерское мастерство стоит, наверное, во главе всего этого.

Коллега по цеху Санжар Мырзаханулы считает, что в Казахстане талантов много.

Санжар Мырзаханулы, актер озвучивания:

- У казахстанской индустрии дубляжа есть будущее, я считаю. Потому что развивается огромное количество актеров, огромное количество курсов, которые помогают людям освоить эту сферу. Как актерскую, так и сферу дубляжа и озвучки. Так что у нас есть будущее.

Гафу Кыдыр, корреспондент:

- Актеры дубляжа перед озвучкой фильма рекомендуют некоторое время помолчать. Это нужно для расслабления голосовых связок. Но в моей профессии это не принято: надо уметь делать всё прямо с колёс. Поэтому я решил попробовать без передышки приступить к озвучке. Послушайте! Это из моего любимого фильма «Легенда». «Запомни, Рэджи! Если живешь в стеклянном доме, не стоит бросаться камнями!». Получилось? Нет? Вот и оператор мне тоже подаёт знак: актером дубляжа мне не быть.

Выдержать конкуренцию с этими ребятами непросто. Тем более и цель у них сейчас высокая – выйти на мировой рынок и сотрудничать на равных правах с крупными кинокомпаниями.

Авторы: Гафу Кыдыр, Валентин Лобанов.

Умер легендарный актер дубляжа Андрей Ярославцев

https://ria.ru/20211226/yaroslavtsev-1765571145.html

Умер голос Дамблдора и Оптимуса Прайма Андрей Ярославцев

Умер легендарный актер дубляжа Андрей Ярославцев - РИА Новости, 27.12.2021

Умер голос Дамблдора и Оптимуса Прайма Андрей Ярославцев

Актер дубляжа Андрей Ярославцев умер в 64 года, сообщил его коллега Дмитрий Череватенко на странице соцсети "ВКонтакте". РИА Новости, 27.12.2021

2021-12-26T21:50

2021-12-26T21:50

2021-12-27T09:22

культура

top gear

гарри поттер

актеры

россия

андрей ярославцев

/html/head/meta[@name='og:title']/@content

/html/head/meta[@name='og:description']/@content

https://cdnn21.img.ria.ru/images/07e5/0c/1b/1765597035_40:0:3137:1742_1920x0_80_0_0_502d443027d32997ff8906365abeeeea.jpg

МОСКВА, 26 дек — РИА Новости. Актер дубляжа Андрей Ярославцев умер в 64 года, сообщил его коллега Дмитрий Череватенко на странице соцсети "ВКонтакте"."Вроде вот только совсем недавно снимали с Андреем новый выпуск, он делился своей житейской мудростью", — вспомнил он, отметив, что причиной смерти стала коронавирусная инфекция.Ярославцев закончил ВТУ имени Щукина, играл в театре имени Вахтангова. За карьеру актера дубляжа озвучил около 240 фильмов — в частности, его голосом говорит Альбус Дамблдор из "Гарри Поттера", Гимли из "Властелина колец" и Оптимус Прайм из "Трансформеров". Также озвучивал персонажей известных компьютерных игр (Dota 2, League of Legends, "Ведьмак", The Elder Scrolls IV: Oblivion и Diablo), мультфильмов ("Анастасия", "Черный Плащ", "Самурай Джек" и других). В качестве закадрового текста его голос можно услышать в некоторых телешоу и документальных фильмах — например, Top Gear, "Форт Боярд", "Легенды советского сыска".

россия

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

2021

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://ria.ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

https://cdnn21.img.ria.ru/images/07e5/0c/1b/1765597035_427:0:2750:1742_1920x0_80_0_0_187aa77dbc7c6dece4552aa7e5861edf.jpg

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

top gear, гарри поттер, актеры, россия, андрей ярославцев

21:50 26.12.2021 (обновлено: 09:22 27.12.2021)

Умер легендарный актер дубляжа Андрей Ярославцев

%28%d0%b0%d0%ba%d1%82%d1%91%d1%80%20%d0%b4%d1%83%d0%b1%d0%bb%d1%8f%d0%b6%d0%b0%29 — с английского на все языки

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────Айнский языкАканАлбанскийАлтайскийАрабскийАрагонскийАрмянскийАрумынскийАстурийскийАфрикаансБагобоБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийБурятскийВаллийскийВарайскийВенгерскийВепсскийВерхнелужицкийВьетнамскийГаитянскийГреческийГрузинскийГуараниГэльскийДатскийДолганскийДревнерусский языкИвритИдишИнгушскийИндонезийскийИнупиакИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКиргизскийКитайскийКлингонскийКомиКомиКорейскийКриКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛюксембургскийМайяМакедонскийМалайскийМаньчжурскийМаориМарийскийМикенскийМокшанскийМонгольскийНауатльНемецкийНидерландскийНогайскийНорвежскийОрокскийОсетинскийОсманскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынский, МолдавскийСанскритСеверносаамскийСербскийСефардскийСилезскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТатарскийТвиТибетскийТофаларскийТувинскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеркесскийЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШайенскогоШведскийШорскийШумерскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЮпийскийЯкутскийЯпонский

 

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────АрмянскийАфрикаансБаскскийБолгарскийВенгерскийВьетнамскийГаитянскийГреческийГрузинскийДатскийДревнерусский языкИвритИндонезийскийИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаталанскийКвеньяКитайскийКлингонскийКорейскийКурдскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийМакедонскийМалайскийМальтийскийМаориМарийскийМокшанскийМонгольскийНемецкийНидерландскийНорвежскийПалиПапьяментоПерсидскийПольскийПортугальскийРумынский, МолдавскийСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТайскийТамильскийТатарскийТурецкийУдмуртскийУйгурскийУкраинскийУрдуФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧаморроЧерокиЧешскийЧувашскийШведскийЭрзянскийЭстонскийЯпонский

Как делают дубляж и озвучивание фильмов | Кино, Классика кино

Мы смотрим зарубежные фильмы и редко задумываемся, почему герои говорят по-русски. Это так же естественно, как то, что разговаривают нарисованные герои мультфильмов и компьютерных игр. Но чтобы «There’s no spoon» превратилось в родное «Ложки нет», фильм должен пройти непростой процесс перевода и дубляжа.

Счастливчики-полиглоты могут смотреть оригинал, остальные имеют дело с явлением под названием «русская локализация». А в ней случаются как однозначные успехи, так и перлы, достойные «Зоны развлечений». Тем ценнее для зрителя труд настоящих профессионалов.

Локализовать фильм, то есть донести до зрителя смысл сказанного с экрана можно тремя способами: с помощью субтитров, закадрового перевода или дубляжа. Конечно, для неспециалиста слова «озвучка», «дубляж», «локализация», «закадровый перевод» звучат как синонимы без смысловых оттенков. Однако, с точки зрения профессионалов, «закадр» и «дубляж» — две разные специальности, которые далеко не всякий способен совмещать.

Эра закадрового перевода, он же «синхрон» или «войсовер», началась в СССР с появлением первых видеомагнитофонов — сперва катушечных, а затем и самых популярных, кассетных. Впервые у жителей страны победившего социализма появилась невиданная доселе возможность смотреть кино дома и самим выбирать, какое именно. Многие шедевры кинофантастики семидесятых и восьмидесятых в официальный прокат так и не поступили, что не помешало им распространяться в частном порядке на переписанных десятки раз кассетах.

Тогда же появились и переводчики-любители. В домашних студиях они сами переводили и озвучивали фильмы в меру своих способностей и возможностей. Качество звука было ужасным: голос, пропущенный через любительскую аппаратуру, становился почти неузнаваемым — отсюда и мифы про «прищепки на носу». Ни о каких изысках вроде игры по ролям или второго женского голоса и речи быть не могло. До зрителя просто доносили смысл сказанного актёрами. А что до игры, то оригинальный звук — к вашим услугам, зачастую даже не приглушённый.

Одним из первых, ещё в семидесятые, начал заниматься синхронными переводами Алексей Михалёв. В его переводе отечественный зритель впервые увидел диснеевские сказки — «Красавицу и Чудовище», «Бэмби», «Питера Пэна». Он же первым перевёл «Дюну» Линча, фильмы про Индиану Джонса и Безумного Макса. Его современник Леонид Володарский донёс до нас «Звёздные войны».

Леонид Володарский, закадровый патриарх. Как видите, нет никаких прищепок.

Надо сказать, нарушение государственной монополии на прокат в то время было делом рискованным. Правда, уголовной статьи за такую деятельность не существовало и, к счастью, переводчикам не грозил билет в места не столь отдалённые. Но до конфискации «преступной» аппаратуры со строгим внушением иногда доходило. Внушения воплощались, только если было доказано, что переводчик осуществлял коммерческую деятельность. Тюремные сроки светили ещё за выпуск эротических фильмов. Впрочем, таким перевод и не особо нужен.

«Золотая эра» синхрона началась в перестройку, когда видеопрокаты перестали быть подпольными и начали приносить своим работникам ощутимые деньги. В одночасье на потребителя хлынул шквал информации, тысячи кинолент. Иной раз один и тот же фильм переводили многократно под разными названиями. Одноголосый синхрон завоевал рынок благодаря тому, что выигрывал у дубляжа в цене и в скорости. За сутки опытный переводчик мог «наговорить» до трёх-четырёх фильмов, и ему не требовался даже звукорежиссёр. Самые богатые студии позволяли себе двухголосый синхрон с отдельной озвучкой для персонажей мужского и женского пола.

С развитием в России цивилизованного проката одноголосый перевод окончательно уступил место профессиональному дубляжу. Сейчас «голоса с прищепкой» вызывают разве что ностальгию по эпохе «дикого капитализма», когда кинофантастика была новой и удивительной.

Но то — массовое кино для массового зрителя. В более узких кругах киноэстетов одноголосый перевод обрёл второе дыхание. Далеко не всем нравится, когда дубляжом заменяют оригинальную актёрскую звуковую дорожку, такие зрители предпочитают «синхрон», не отвлекающий от содержания. Ярым сторонником подобного подхода является Дмитрий «Гоблин» Пучков: его студия «Полный Пэ» выпускает фильмы только в одноголосом переводе.

Дмитрий «Гоблин» Пучков: «Фильмы в дубляже — всё равно что Nirvana в перепевке Киркорова!»

Мнение: Борис Репетур, актёр и телеведущий

Как обычно попадают в дубляж? Как туда попали вы?

Позвали! Это что-то вроде сарафанного радио. Многие пробуются. Другое дело, что остаются единицы — те, кто действительно что-то умеет. Это процесс вроде естественного отбора.

Чем отличается работа над кино и над играми?

Каждая игра по объёму — как несколько фильмов. Ведь в игре чаще всего прописывается несколько «деревьев» развития событий. В дубляже я, к сожалению — а может быть, и к счастью, — работал мало. Самая же низкооплачиваемая и тяжёлая работа — озвучивание художественных фильмов. Делается это страшным потоком, быстро, больше идёт забота о скорости, чем о качестве.

Дмитрий «Гоблин» Пучков — апологет одноголосого перевода. Он считает, что дубляж не нужен, а зритель должен слышать оригинальную дорожку. Вы с ним согласны?

Абсолютно. Смысл закадрового перевода в том, чтобы слышать актёров, а не переводчика. Мы должны забыть о существовании переводчика, мы должны только смотреть фильм его глазами. Как будто кто-то сидит рядом и на ухо нам нашёптывает. Когда актёры дубляжа начинают играть за актёров на экране — хуже этого ничего нет. На экране играет Де Ниро, а за кадром актёр играет вместо Де Ниро. И он ещё уверен, что играет лучше Де Ниро!

Какие именно фантастические фильмы и игры вы озвучивали?

Фильмы я озвучивал мало: разве что «Район №9» и «Чарли и шоколадную фабрику». А что касается игр, у меня огромное количество проектов, около пятидесяти. Реалистичных там нет, они все — фантастика!

При внешнем сходстве профессий закадрового переводчика и актёра дубляжа между ними на практике не так уж много общего. В синхрон обычно идут профессиональные переводчики, задача которых — точная передача смысла. Сам перевёл — сам и прочитал. Голос при этом не имеет особого значения, ведь зритель и так слышит оригинальную дорожку. Для полного дубляжа требуются актёры с характерными голосами, умеющие играть интонациями и подстраиваться под роль. Поэтому берут в дубляж далеко не всякого. В основном сюда идут театральные актёры, для которых озвучка — не основная профессия, а подработка.

Александр Леньков: «Хорошо смеётся тот, у кого большая пушка!»

За актёром нередко закрепляется определённое амплуа. Одни вечно озвучивают мудрых старцев, другие — героев-любовников, кому-то достаются одни злодеи, а кому-то — комические персонажи.

Есть в звуковом цехе свои звёзды. К ним можно отнести главный бас российского дубляжа — актёра Рогволда Суховерко (театр «Современник»). Его глубоким, рокочущим голосом говорят Гэндальф, Хагрид и множество других «бородачей». Не менее узнаваемый голос у Александра Ленькова, амплуа которого — гномы, смешные старикашки и разумные животные. У телезрителей его голос ассоциируется со Степаном Капустой из сатирической передачи «Тушите свет», а у геймеров — с гномами в Warcraft 3.

Некоторые актёры постоянно озвучивают ту или иную западную звезду. Например, Владимир Антоник — постоянный «голос» Хьюго Уивинга, это его мы слышим в «Матрице», «V значит Вендетта» и «Властелине Колец». А привычный голос Джеки Чана на самом деле принадлежит Андрею Бархударову из театра «Эрмитаж» (он же — Брейн из мультсериала «Пинки и Брейн»).

Телесериалы не столь прибыльны, как большое кино, поэтому на их дубляже частенько экономят: один и тот же актёр озвучивает несколько ролей. Любовь Германова, постоянный голос Даны Скалли в русской версии «Секретные материалов», озвучила заодно и всех остальных женщин.

К хорошо подобранному голосу зрители привыкают, и его исчезновение становится неприятным сюрпризом. Взять хотя бы Бориса Быстрова, озвучившего Гомера Симпсона и Бендера из «Футурамы», а также многих героев «Вавилона-5». Новые переводы «Симпсонов» и «Вавилона» без его участия, мягко говоря, разочаровали.

Борис Быстров и сам чем-то похож на Гомера Симпсона.

Мнение: Пётр Гланц, актёр дубляжа

Как ваши коллеги попадают в дубляж? Из театра?

Большинство коллег — профессиональные актёры, которые заканчивают «Щуку», ВГИК, ГИТИС. Но главное — обладать большим воображением. Ты должен придумать себе образ и придерживаться его на протяжении многих часов записи.

Может ли актёр импровизировать, или он должен жёстко следовать тексту?

В дубляже, конечно, актёр не может импровизировать. Он обязан следовать тексту, который написан. Бывают маленькие вольности, если английские фразы по-русски не попадают в губы. Но это не импровизация, не уход от смысловой нагрузки.

А синхронисты, такие как Володарский, Гаврилов, не просто импровизируют, они даже не пишут текст. Они слушают фильм и сразу переводят его.

Как зритель, вы предпочитаете одноголосый перевод или полный дубляж?

Если я иду в кинотеатр, то предпочитаю дубляж. В кино люди ходят отдыхать! Зачем им напрягаться, слушая какофонию звуков, или читать субтитры, особенно в фильме, где много разговоров?

Какие фантастические фильмы вам довелось озвучивать? Есть ли у вас любимые роли?

Фантастических фильмов я озвучивал очень много. Из недавнего — «Звёздный путь», в котором мне достался Спок. Причём актеров на дубляж утверждали на Западе из множества претендентов. Продюсеры Paramount требовали полного соответствия, вплоть до тембра голоса. Работа над фильмом в это время ещё не закончилась, и пришлось дублировать несколько вариантов монтажа: какие-то сцены добавляли, какие-то убирали. Монтаж ещё не был закончен, а уже был готов перевод и вёлся дубляж.

У вас узнаваемый голос? Бывает ли так, что вас узнают незнакомые люди по голосу?

К счастью, нет!

Конечно, одно дело — попадать в губы живых актёров, а если губы эти нарисованные? В мультфильмах голоса персонажей в точности совпадают с артикуляцией их экранных воплощений.

На самом деле, звуковая дорожка к анимационным фильмам записывается заранее. Сначала актёры проговаривают свои реплики, а уже под них рисуются движения губ мультяшек. Поэтому мы слышим не механическое чтение текста, а настоящую актёрскую игру. Более того, уже готовые эскизы персонажей корректируют, чтобы сделать героя более подходящим под голос.

Такой подход позволяет немного импровизировать с текстом и даже менять его на предварительной стадии. Ведь если сценарий придётся переписывать в последний момент, рисованным персонажам не скажешь «дубль второй, мотор!». На перерисовку уйдут лишние недели и месяцы работы. Сделать заранее несколько дублей озвучки значительно проще.

В СССР озвучкой мультфильмов не брезговали звёзды кино и театра. Если бы Василий Ливанов не сыграл Холмса, он вошёл бы в историю как голос сотен мультперсонажей. Среди них — Крокодил Гена, Карлсон, а из фантастики — Громозека в «Тайне третьей планеты» и Старый в «Перевале». В современной России мультфильмы озвучивают те же актёры, что занимаются дубляжом. Например, у нового Громозеки из «Дня рождения Алисы» голос… Шрека. Обоих персонажей озвучил Алексей Колган.

Алексей Колган знает Шрека не понаслышке.

Мнение: Всеволод Кузнецов, актёр дубляжа

Как отбирают актёра на ту или иную роль, по каким параметрам? Играет ли роль сложившееся амплуа?

Большей частью через кастинг. Амплуа-то есть везде, не только в театре, но и в дубляже. Другое дело, что иногда режиссёры ставят крест на актёре, потому он только такой и больше никакой. А каждому хочется попробовать себя в каком-то новом качестве.

Ваши самые известные фантастические роли — лорд Вольдеморт, Бенджамин Баттон и Нео…

«Матрица» запомнилась тем, что делалась в обстановке строжайшей секретности. Практически нам показывали чёрный экран, на котором видели только рот актёра. Происходящего видно не было, порой непонятно было, где герой находится.

Что касается «Бенджамина Баттона», то его записывали в три приёма, в соответствии с тремя возрастами персонажа. Если помните, он начинает со старика и к концу фильма становится молодым. А мы писали наоборот: начинали с того, как он был молодым, и шли к началу.

Есть сторонники одноголосого закадрового перевода, а есть те, кто предпочитает полный профессиональный дубляж. Как зритель и как профессионал, что вы предпочитаете?

Споры будут всегда, потому что некая потеря по сравнению с оригиналом будет и в том, и в другом случае. Но в современном кинотеатре с качественным звуком, конечно, лучше слушать дубляж. Звук там многоплановый, переведены реплики на первом, на втором плане. А дома, по телевизору, можно смотреть хоть оригинал с субтитрами. Существуют кинотеатры, где показывают кино только с субтитрами, но аншлага в них как-то не наблюдается.

На Западе — свои особенности национального проката. Например, советское и российское кино, за исключением детских сказок, в английском дубляже найти крайне сложно — прокатчики ограничиваются субтитрами. Делается это вовсе не из любви к оригинальной дорожке, просто отечественные фильмы практически не крутят в зарубежных кинотеатрах. А на DVD их покупают либо киногурманы, либо эмигранты — ни тем, ни другим дубляж не нужен. Та же судьба ждёт почти все неанглоязычные фильмы в американском прокате. Если вы не номинированы на «Оскар» за лучший иностранный фильм, вас в лучшем случае ждут субтитры.

Зато на озвучку мультфильмов в Голливуде не скупятся. В крупные проекты Pixar и DreamWorks приглашают звёзд кино, под которых подстраивают и образы персонажей, и сценарий, как в настоящем игровом фильме. В Осле из «Шрека» легко узнать чернокожего комика Эдди Мёрфи, а в муравье Антце — режиссёра Вуди Алена. Роли второстепенных персонажей обычно достаются съёмочной группе. В «Шреке» режиссёры фильма Конрад Вернон и Келли Асбери на двоих озвучили всю сказочную мелюзгу, в том числе Пряничного Человечка и Пиноккио.

Кристофер Ли любит фэнтези. В «Цвете волшебства» он подарил голос САМОМУ СМЕРТИ.

Сэра Кристофера Ли тоже можно назвать звездой английской озвучки. Помимо роли графа Дуку в мультфильмах по «Звёздным войнам», его голос звучит в «Трупе невесты» и ныне подзабытом мультфильме «Последний единорог». Кроме того, Ли работал с итальянской группой Rhapsody of Fire — читал тексты, подпевал и сам писал фэнтезийные сценарии для их альбомов.

В Японии, где производство анимации давно поставлено на поток, голосовая школа в особой чести. Актёров, озвучивающих аниме, называют «сэйю». В отличие от западной анимации, где для озвучки приглашают профессионалов из театра и кино, на японских сэйю учат как на отдельную специальность. В обязанности хорошего сэйю входит умение говорить разными голосами и даже петь. Кстати, большинство из них — девушки, озвучивающие как женские, так и мужские роли.

* * *

Лишь немногие делают озвучивание своей постоянной работой. Профессии закадровых актёров — не из звёздных, мало кого из них узнают на улице и просят автограф. И всё же как часто, смотря новый фильм, мы неожиданно узнаём характерный голос, который слышали раньше. Это маленький привет из мира за кадром, от людей, благодаря которым мы не только видим, но и слышим кино.

90 000 польского дубляжа в играх — хорошая или плохая идея?

В последние годы польский дубляж появляется во все большем количестве игр. К счастью, времена, когда плеер был обречен либо на отсутствие локализации, либо на пиратские языковые версии, ушли навсегда. Вместо этого на рынке вы можете купить игры, локализованные в виде добавленных субтитров и голосов, сделанные очень профессионально компаниями, занимающимися этим ежедневно. В то время как субтитры должны быть обязательными для среднего игрока, дубляж не обязателен.Тогда есть ли смысл его создавать?

Польские голоса в компьютерных играх — явление все более частое. Это связано с тем, что у компаний, занимающихся этим видом локализации, больше денег — дубляж стоит дорого, но и гарантирует продажи на данном рынке. Как правило, такие локации берут на себя крупные компании, которые в то же время могут обеспечить солидную маркетинговую кампанию для данной игры, а значит и больше денег для себя и разработчиков игры.

Польский дубляж, однако, сам по себе имеет большую проблему.Очень мало хорошо сделанных дубляжей (серия The Witcher или Uncharted ). Вместо этого на рынке преобладают игры, расположенные средне ( Dying Light, ) или трагически плохо ( Sniper: Ghost Warrior , Battlefield Hardline ). Почему так, а не иначе? Есть как минимум четыре причины. Первое — плохой сценарий, второе — плохие актеры, третье — отсутствие контекста. Четвертое — это атмосфера игры, но о ней я напишу позже.

Первый пункт касается плохого перевода текстов персонажей с английского языка.Очень часто локализованные на польском языке игры богаты некими наслоениями, которые на нашем языке звучат плохо, карикатурно, даже искусственно. Не раз, когда я слышал текст героя, у меня в голове возникала мысль: «Кто это говорит в Польше?». Авторы переводов пытаются форсировать некоторые высказывания на польском языке только для того, чтобы наш дубляж звучал круто. К сожалению, это имеет противоположный эффект, заставляя людей, играющих голосом, смущаться, вынуждая играть роль сильнее, чем следует, забывая, что дубляж требует естественности, а не театральных досок.

Актеры также влияют на окончательную форму дубляжа. Конечно, даже самый лучший актер не станет защищать худший сценарий, но я имею в виду другое. Очень часто в ущерб качеству создатели локации решают помочь какому-нибудь узнаваемому актеру, актрисе или известной знаменитости. С одной стороны, надо понимать — игра должна продаваться. Присутствие такого человека может помочь в рекламе игры, например, записав видео, в котором они комментируют, как был сделан дубляж.Вы также можете позволить себе более эффективную маркетинговую кампанию в нашей стране, что приведет к значительному увеличению покупок игр. Но зато дубляж страдает, потому что эти люди в основном известны по каким-то сериалам, и - будем честны - чтобы в них играть, не обязательно нужно какое-то большое актерское мастерство, а значит - их роль в игре искусственная. . Бывают ситуации, когда я, когда слышу звук, не верю, что эти слова произносит конкретно этот персонаж. Просто звучит плохо, как будто это какой-то парадокументальный фильм.Особым примером здесь является игра «Дожить до рассвета ». Для участия в постановке были приглашены очень популярные польские актеры. Издательство создало серию видеороликов, показывающих процесс дубляжа, а также впечатления самих актеров… Но что делать, если окончательный вид не удался? Крики, которых так много в этой игре, звучат так, как будто за звукозаписывающей студией спит ребенок и актер должен делать свою работу, не будя его - один из многих минусов дубляжа в этой игре.Он больше ориентирован на продажи и PR-материалы, чем на погружение.

Впрочем, иногда это не вина актеров, а отсутствие контекста - студии звукозаписи часто получают звук только с кратким описанием ситуации, без какого-либо изображения, показывая сцену в физическом виде, как это бывает с фильмами или дублированными мультфильмами. Актеры предоставлены сами себе, они должны интерпретировать услышанное по-своему. Это часто делает голос неуместным с лицом. Эмоции, которые должны возникнуть в нем, часто отсутствуют, несмотря на продолжительность, например,драматическая сцена. Актеры теряются, и окончательная форма их усилий приводит, среди прочего, к преувеличенные эмоции или их отсутствие, а также, например, несовместимость эмоций голоса и лица.

По всем этим причинам у польского дубляжа в настоящее время больше противников, чем сторонников. Часто на форумах можно заметить комментарии, сводящиеся к словам: «Польские голоса нельзя снова слушать. Кто-нибудь, наконец, сделает нормальный дубляж?» Другой аргумент заключается в том, что в наши дни все знают хотя бы базовый уровень английского, так что играть с оригинальными голосами не проблема.Однако зачастую это опрометчивая критика - в вышеперечисленных причинах некачественного дубляжа часто виноваты его авторы, а не актеры, которые, возможно, стараются изо всех сил, но, к сожалению, ограничены издателем и его решения.

Однако дубляж имеет одно очень важное преимущество – он облегчает прием. Особенно в играх, где действие происходит очень быстро, дубляж позволяет вам понять команды, направленные на игрока, и без необходимости смотреть субтитры, когда вам нужно, например.стрелять из винтовки. Аналогично с различными фильмами или сериалами - не всем хочется смотреть на субтитры внизу экрана, чтобы все понять. Тем более, что чтение текста занимает довольно много времени, поэтому некоторые действия могут быть упущены. Также в играх есть кнопки, которые нужно нажимать в нужный момент. Когда перед игроком стоит задача действовать во время стремительного действия, понимать, что говорят герои, и наблюдать за ситуацией на экране, он просто теряется и не понимает, что происходит.

Однако следует помнить об одном. Голоса героев призваны углубить атмосферу рассказа, содержащегося в игре, они должны гармонировать с окружением, добавлять что-то еще. Здесь у противников дубляжа есть самое большое поле для хвастовства. Они считают, что польские голоса в большинстве случаев портят атмосферу игры. Это так? На мой взгляд, не совсем. Конечно, есть тайтлы, в которых дубляж не играет большой роли в восприятии представляемого мира. У нас есть пример серии Uncharted или Dying Light , у которых вполне удачное расположение, учитывая польские реалии.Представленный в них мир настолько отличается и чужд тому, в котором мы живем, что польский дубляж не портит атмосферу и не влияет на восприятие игры. Правда, можно обсуждать ее качество, ведь есть локации лучше или хуже, но включение англоязычных диалогов в эти игры ничуть не сделает наш опыт богаче.

Но есть игры, в которых голоса имеют значение. Игра в серию Метро с дубляжем, отличным от русского, или в Ведьмак не на польском языке оказывает существенное влияние на восприятие представленного мира.В случае с Метра действие происходит в постапокалиптической России, поэтому выбор русского языка должен быть естественным. Это просто звучит наиболее правдоподобно в этом мире. Аналогично с The Witcher - его славянский характер почти выплескивается за пределы экрана, поэтому играя на английском языке, вы не чувствуете "того чего-то" - даже некоторые англоязычные игроки признаются, что играют в Witcher на польском языке, и это про шоу что-нибудь. На мой взгляд, голоса лучше всего подходят к реалиям мира, представленного в игре.Мне сложно представить игру GTA V с польской озвучкой и очень хорошо, что издателю не пришла в голову такая идея. Мир представлен там в типично американской манере, по образцу реальных городов, историй, людей и поведения жителей США. Попытка добавить польские голоса, вероятно, закончится неудачей. Даже если бы актеры старались изо всех сил, чтобы сыграть свои роли, были идеально подобраны по голосу к персонажам, сценарист пытался бы перевести различные поговорки и сленги на наш язык, а издатель вложил бы много денег, чтобы найти этот тип. - игрок, вероятно, быстро сдался бы и переключил язык на английский, потому что не почувствовал бы атмосферы.Это также имело бы немалый диссонанс — вездесущие логотипы на английском языке, представленное в игре расовое разнообразие, банды… и персонажи, прекрасно говорящие по-польски? Неудивительно, что польской версии нет, ведь кто в США, кроме польской диаспоры, пользуется польским языком?

Так что иногда приходится отказываться от игры на польском для большего эффекта. Однако это не означает, что не должно существовать полноценных польских локаций. Наоборот - хорошо, что они созданы, ведь благодаря этому у среднего игрока есть выбор.Если ему не важна атмосфера игры, а только зрелищность, он без проблем сможет играть полностью на польском языке, даже проглотив горькую пилюлю в виде своего, в большинстве случаев, некачественного. Кроме того, если у нас так популярен просмотр сериалов, фильмов и мультфильмов в полной польской версии, то почему постоянно растущий игровой рынок должен быть в невыгодном положении? К сожалению, тема не так проста, как кажется. Упрощение игры не может объяснить плохое качество польского дубляжа.

Следует отметить, что компьютерные игры являются средой, обеспечивающей самое продолжительное развлечение — вряд ли какой-либо сериал может обеспечить 30 часов удовольствия, если только мы не говорим о многосезонных постановках, таких как Game of Thrones . В результате он приносит больше всего затрат, а польский рынок продаж игр микроскопичен по сравнению с такими державами, как Германия, Китай и США. Неудивительно, что издатели не хотят локализовать на наш язык или предоставляют для этого достаточно ограниченные ресурсы, что также сказывается на конечном качестве дубляжа.Крупный издатель больше сосредоточится на контроле над процессом создания английской или китайской озвучки, чем на польской.

Задаваясь вопросом, как в такой системе, раз уж столько независимых от актеров факторов, исправить польский дубляж в играх, думаю ответа нет и не стоит их исправлять, даже с учетом плюсов такого решения для игроков, нашего рынка и продаж. Лично я придерживаюсь принципа, что все лучше всего в оригинале или в голосах, гармонирующих с окружающей средой.Всегда игра, действие которой происходит, например, в Японии, лучше всего будет восприниматься игроком на этом языке.

Так что вместо того, чтобы совмещать и делать локации, которые явно, в случае высокобюджетных игр, не работают и слабы (кроме единичных исключений), может быть, лучше их не делать и оставить себе время и деньги на постановки в какой смысл или есть уверенность, что дубляж будет выполнен правильно? Лучше переводить таким образом несколько игр в год, но делать это лучше, чем бездумно дублировать каждую крупную продукцию.Это не всегда имеет смысл и качество оставляет желать лучшего. К сожалению, как и все в этом мире, все зависит от денег...

Текст: Матеуш Грухот

Графика: pixabay.com

.

Uncharted - нам известен польский дубляж фильма Sony. Кто сыграет Натана Дрейка?

Sony готовится к двойной премьере «Uncharted». Фильм продюсера вскоре выйдет на большие экраны, и польские зрители смогут увидеть историю с дубляжом. Кто сыграет самых главных героев? Узнайте подробности.

Польская премьера Uncharted: Thieves' Heritage Collection состоится 28 января, но игроки также должны подготовиться к еще одной истории из этой богатой вселенной.18 февраля состоится премьера «Неизведанного», и, как мы и предполагали, история пойдет в польских кинотеатрах с дубляжом.

Это, конечно, будет только вариант, так как зрители смогут прочувствовать историю, прочитав субтитры, но определенно стоит упомянуть, кто сыграет главных героев грядущего шоу.

К сожалению, во время приключения мы не услышим актеров, которые встали на место главных героев Uncharted из Naughty Dog - Ярослав Боберек был заменен Якубом Гавликом в роли Натана Дрейка.

Так выглядит актерский состав польского дубляжа фильма "Uncharted":

  • Якуб Гавлик - Натан Дрейк
  • Яцек Копчиньски - Виктор «Салли» Салливан
  • Мартина Шиманская - Хлоя Фрейзер
  • Ева Прус - Брэддок
  • Роберт Яроциньски - Сантьяго Монкада
  • Бартош Беднарски - Сэм Дрейк
  • Камиль Прубан - аукционист
  • Збигнев Конопка - шотландец
  • Павел Шиманский - Маленькая Нейт

В фильме мы также услышим: Петр Бонк, Максимилиан Богумил, Божена Фурчик, Кшиштоф Грабовский, Магдалена Герман-Урбанская, Матеуш Квечень, Паулина Лаба-Торрес, Матеуш Нарлох, Марек Робачевски, Анна Срока-Грынь, Войцех Стол Слива, Януш Витух, Анна Водзыньска.

Проверьте также фрагмент сети "Uncharted".

.90 000 Film Uncharted - Объявлен актерский состав польского дубляжа. Кто будет озвучивать Натана Дрейка и Салли?

Премьера фильма о приключениях мужского аналога Лары Крофт состоится со дня на день. На большом экране мы сможем увидеть не только версию с субтитрами, но и дублированную версию. Узнайте, какие актеры сыграют главных героев Uncharted.

Содержание

  • Фильм Uncharted - дублированный
  • Фильм Uncharted - премьера

К сожалению, ожидания фанатов игры не оправдаются . Ярослав Боберек не вернется к своей интерактивной роли , которая вызвала большое разочарование со стороны игроков. Впрочем, это вполне объяснимое решение — Дрейк в фильме почти такой же, как в игре, поэтому характеристики голоса тоже нужно изменить.

  • Натан Дрейк - Якуб Гавлик
  • Маленький дракон - Павел Шиманский
  • Виктор "Салли" Салливан - Яцек Копчиньски
  • Хлоя Фрейзер - Мартина Шиманская
  • Сэм Дрейк - Бартош Беднарски
  • Брэддок - Ева Прус
  • Сантьяго Монкада - Роберт Ярочински
  • Аукционист - Камиль Прубан
  • Шотландия - Збигнев Конопка

Помимо упомянутых выше, в фильме также представлены : Петр Бонк, Максимилиан Богумил, Божена Фурчик, Кшиштоф Грабовский, Магдалена Герман-Урбанская, Матеуш Квечень, Паулина Лаба-Торрес, Матеуш Робаклох, Анна Робаклох, Срока-Грынь, Войцех Столорж, Миколай Слива, Януш Витух и Анна Водзинская.

Uncharted с Томом Холландом в главной роли появится на больших экранах 11 февраля 2022 года, .

видео

.90,000 Space Match: Новая эра - польский дубляж. Кто озвучивает польскую версию? photo.imdb.com Премьера фильма «

» «Космический матч : Новая эра » состоялась 16 июля 2021 года. Это продолжение культового производства 1996 года Space Match . В первой части Майкл Джордан играет главную роль вместе с Багзом Банни и другими персонажами Looney Tunes .

Во второй части Cosmic Match главным героем является Леброн Джеймс, застрявший вместе со своим сыном в цифровом пространстве. Чтобы вырваться на свободу, баскетболист должен победить команду мультяшных героев в баскетбольном матче.

Космический матч: Новая эра - Польский дубляж

Джоанна Венгжиновска-Цибинска — режиссер польской версии фильма Космический матч: Новая эра . Кто озвучивал героев?

  • Павел Питерман в роли Леброна Джеймса,
  • Томаш Саприк в роли Эла Г.,
  • Роберт Розмус в роли Багза Банни,
  • Якуб Йозвик в роли Дома,
  • Стефан Ноте в роли Даффи Дак,
  • Барбара Курдей-Сатана в роли Банни Лолы,
  • Гжегож Павляк в роли Эрни Джонсона,
  • Ева Прус в роли Камия,
  • Кароль Дзюба в роли Малика,
  • Войцех Махницкий в роли Йосемити Сэма / Марсьянина Марвина,
  • Якуб Вечорек в роли Лил Рел,
  • Ян Шидловски в роли Дария,
  • Люсина Малек в роли Твити,
  • Эльжбета Гертнер в роли бабушки,
  • Александр Миколайчак в роли Поросенка Порки,
  • Włodzimierz Press как Сильвестр,
  • Кшиштоф Цибински в роли Паутинки,
  • Кароль Почеч в роли тренера,
  • Дариуш Одия в роли Курака Легхорна,
  • Марта Маркович в роли Арачника.

Съемки семейного фильма «Космический матч: Новая эра » завершились в 2019 году. Режиссер — Малкольм Д. Ли, работавший, в частности, для таких постановок, как Дружба , Оперативник тайной полиции , Очень страшное кино 5 и Добро пожаловать домой, мистер Дженкинс .

.90 000 ТОП 10 - Лучшие роли польского дубляжа в анимациях

Автор: Лукаш Колаковски 29 мая 2016 г.

Ненавижу дублированные фильмы. Эту фразу произносит большое количество кинозрителей, и я могу подписаться под ней. На мой взгляд, дублировать живые фильмы бессмысленно. Часто это мало того, что выглядит искусственно, так ещё и уши болят. Но есть еще анимации. Здесь совсем другое дело.Никто не обязан имитировать голос актера, можно внести небольшие изменения в перевод под наши реалии. Родные версии сказок гораздо меньше отличаются от оригиналов, у нас есть фантастические актеры, в основном дублированные, и других звезд экрана часто приглашают к сотрудничеству, и они могут проявить себя. Именно поэтому сегодня я решил рассказать вам о тех людях, которых мне больше всего приятно слушать в анимации последних лет. Имя актера не будет повторяться один раз, потому что тогда нужно было бы заполнить хотя бы половину рейтинга Ярославом Бобереком, а также я постараюсь выделить тех, кто занимается такими ролями не ежедневно, а когда они сделали это, они справились с задачей.Давайте начнем.

10. Олаф Любазено в роли Wreck-It Ralph в фильме Wreck-It Ralph

Демолка Ральф из отличного диснеевского мультфильма — добрый герой компьютерной игры, который хоть и может напугать своим внешним видом, но не смог бы обидеть даже муху. Его проблема в том, что он плохой парень в своей игре и уничтожает все, что попадается ему на пути. Играть с теми противоречиями, которые Любащенко блестяще дал своим голосом, очень сложно.Медаль для Ральфа и для Олафа - это правильно.

9. Войцех Малайкат в роли Кота в сапогах в фильмах серии Шрек и Кот в сапогах

Хотя в сериале о зеленом людоеде он всегда был последним, не выделить его в таком рейтинге невозможно. Он оставил след в своем персонаже, и мы хорошо его помним, несмотря на то, что ему пришлось соперничать с блестящей ролью самого Антонио Бандераса, сталкиваясь с оригинальным материалом. Однако у меня эта кошка ассоциируется только с характерным голосом малайка.

8. Чеслав Мозил в роли Олафа в фильме Холодное сердце

Такой подбор заклинаний сначала показался странным, но оказался самым точным. С первого анонса, Frozen, , было известно, что звездой здесь будет снеговик Олаф и что он будет привлекать зрителей своим обаянием. В этом однозначно помог характерный, не очень понятный Мозиле польский язык.

7.Войцех Пашковски в роли Майка Вазовски в фильмах Potwory i Spółka и Университет монстров

Второй по значимости и известности деятель польского дубляжа после Ярослава Боберека. Его заслуги, как в озвучке, так и в режиссуре, в переводах пересчитать невозможно. Однако, когда дело доходит до большого экрана, ему лучше всего удается играть амбициозного зеленого монстра Майка Вазовски в классической анимации Pixar. Мы могли бы также выделить столь же большую роль в этом году Zwierzogród , но большой страх перед детьми перевесил превосходство Монстров.

6. Тереза ​​Липовска в роли Зенибы в фильме Унесенные призраками: В стране богов

Классический фильм мастера японской анимации Хаяо Миядзаки не мог остаться незамеченным. В сказке, столь прочно вошедшей в культуру Дальнего Востока, должны были появиться характерные голоса. Пальму первенства следует отдать небольшой, но отличной роли, созданной Терезой Липовской в ​​роли ведьмы Зенибы. Лучшая из сестер, служанка, добрая бабушка, при виде которой боишься, что скоро станешь лягушкой.Однако достаточно ее услышать, чтобы понять, что ничего страшного с вами не произойдет. Эта роль идеально подходит ему.


5. Малгожата Соха в роли Радости в фильме В моей голове

Хотя мы можем много смотреть и слышать Сочу как в кино, так и на телевидении, на мой взгляд, ничто в ее карьере не было таким успешным, как озвучивание самого важного чувства маленькой Райли в В моей голове. Актриса наделила этого персонажа невероятным количеством детской энергии, отлично нашла себя в сознании четырнадцатилетней девочки, завалила нас множеством милых детских шуток, а также была великолепна, когда ситуация немного вышла из-под контроля руки.Я согласен, что Эми Полер была лучше в оригинале, но на самом деле это не было большой разницей.

4. Цезарий Жак в роли капитана в фильме ВАЛЛ-И

Вот ситуация, когда озвучиватель должен был передать чувства, которые сопровождают человека, познакомившегося с тем, что такое Земля на самом деле. Население в шедевре студии Pixar уже сотни лет живет на Аксиоме, ведь захламленная планета уже не пригодна для нормального существования.Капитан, как и все остальное население корабля, Земли как таковой не знает, всю свою жизнь проводит в сидячем положении, что затрудняет даже ходьбу. Вот как в фильме ВАЛЛ-И люди отважились на чахоточный образ жизни. И этот Зак в своем дубляже показывает очень хорошо. Сцены, в которых он узнает об обычаях человечества несколько сотен лет назад, настолько грустны и убедительны, в том числе благодаря его дубляжу.

3.Анджей Грабовски в роли Миши Тулиша в фильме История игрушек 3

Не дайте себя одурачить. Этот пушистый большой плюшевый мишка, пахнущий клубникой, — один из лучших созданных злодеев в современном кинематографе. Брошенный любимой Дейзи, отчаявшийся, потерянный в жизни. Тулис с самого начала не был зол, но у него была травма, из-за которой он никому не доверяет и хочет всех взять на себя. Он жесткой рукой правит игрушками в Солнечном детском саду и старается пресечь в зародыше каждый бунт.Он трагическая фигура, но настолько погруженный в свою ненависть, что для него нет спасения. Грабовски, с другой стороны, попадает в этот рейтинг на всю жизнь, но я думаю, что одной строчки будет достаточно, когда он говорит: Где теперь ваш Энди, шериф? . Выдающийся фильм и роль.

2. Ярослав Боберек в роли короля Юлиана в сериале Мадагаскар

Пришло время короля дубляжа, потому что если подумать об этой области актерского мастерства, то можно увидеть лицо Ярослава Боберека и множество голосов, которые создал этот человек.А самым главным своим достижением в кинематографе он дважды побеждал в роли короля Джулиана. Один раз, что он затмил аж четырех главных героев хита студии DreamWorks, а двоих, что пропел всю Польшу, что смело согнул тело вместе с ним. Он также справился с четырьмя пингвинами, что было еще большим соревнованием. Короче выиграл Мадагаскар. Но есть одна роль, которую мы все запомнили еще больше. Я думаю все знают кто это, но не расширяя...

1.Ежи Штур в роли Осла в сериале Шрек

Если бы я был собакой, меня звали бы собака, а не осел! Эта цитата, одна из многих запоминающихся, хорошо отражает, как здорово, что этот осел такой, какой он есть, он не был продан хозяином и стал самым верным спутником во всех приключениях Шрека. Ежи Штур – выдающийся актер, сыгравший замечательные роли у Кесьлёвского, Махульского и других классиков польского кино, но эта дублирующая роль также занимает высокое место в его пантеоне.Роль, в которую он влюбил миллионы поляков, благодаря чему Шрек стал культовым фильмом о Висле. Хотя после первой части ему тоже кооптировали отличного кота, он не позволил столкнуть себя с пьедестала, почти целое десятилетие умиляя польских зрителей и развлекая их до слез. Прострация и аплодисменты.

Вводная иллюстрация: пресс-релиз

Люк Колаковский 90 150

Управляющий редактор раздела обзоров фильмов

С 2015 г. – Кинозал, с 2018 г. – за работу отдела кинообзоров.Он любит мультфильмы «Свадьба Смажовски», «Пиксар» и «Во все тяжкие». И всегда, когда это того стоит, защищает польское кино.

Обращайтесь по адресу [email protected]

.

В польском дубляже аниме мы услышим Дарью Завялову

Согласно информации, предоставленной дистрибьютором, последний аниме-фильм Mamoru Hosody - Belle выйдет в наших домашних кинотеатрах в начале следующего месяца. Эта постановка дебютировала в Польше прошлой осенью благодаря кинофестивалю. Однако теперь начнется более широкое распространение по всей стране.

Любителям аниме обещали не только версию с субтитрами, но и дублированную версию.Они только что увидели очень интересные новости об этом втором издании. Певица Дарья Завялова лично объявила, что озвучит главную героиню этой постановки Судзу. В то же время она также сыграет своего аватара Белль.

"Красавица" - это фильм, который я всегда хотел снять и который - благодаря успеху моих предыдущих фильмов - я наконец сделал. [...] В прошлом я был заинтригован тем, как получилось, что люди теперь более связаны друг с другом, чем когда-либо прежде, а также бесконечными возможностями людей, подключающихся через Интернет, что, я думаю, поможет молодому поколению. изменить мир к лучшему доброй, радостной энергией.В то же время я знаю о проблемах, связанных с Интернетом, таких как онлайн-злоупотребления, социальная изоляция и фейковые новости», — говорит Мамору Хосода.

«Красавица» была создана в японской студии Chizu (принадлежит Мамору Хосоди и продюсеру Юичиро Сайто) и в ирландском мульт-салуне, благодаря которому, среди прочего, «Тайна волчьей стаи». Режиссеры Том Мур и Росс Стюарт внесли личный вклад в визуальную вселенную фильма.

Внешним видом персонажей занимается Джин Ким, один из самых выдающихся художников в своей профессии («Холодное сердце», «Рапунцель: Запутанная история», «Вайана: Сокровища океана»).Дизайн зданий в виртуальном киномире подготовил британский архитектор Эрик Вонг. Автором музыки является Людвиг Форссел, композитор, известный своим сотрудничеством с создателем видеоигр Хидео Кодзимой («Metal Gear Solid V»).

Принимая во внимание большой интерес к названию, Ассоциация «Новые горизонты» представит фильм в кинотеатрах в двух версиях — с дубляжом и с польскими субтитрами.

Официальная премьера фильма запланирована на 1 апреля. Предпремьерные показы проходят в избранных польских кинотеатрах с 4 марта.


Wojtini

гарантирует качество и надежность вышеуказанного контента .

Только дубляж в польских кинотеатрах? Зрители теряют выбор

Дистрибьютор фильма "Мария Магдалена" подтвердил, что он будет доступен для просмотра только в Польше с дубляжом. Это еще один фильм, показанный таким образом за последние месяцы.

Дубляж — спорная тема для киноманов. По крайней мере, в случае с актерскими фильмами, потому что в мультипликации он принят давно и еще со времен «Шрека» оценивается очень хорошо. Однако в последние годы дубляж распространился и на фильмы для зрителей старшего возраста, что было встречено неоднозначно.

До сих пор над людьми, купившими билеты на дублированные «Звездные войны» или «Логан», обычно смеялись. «Дискуссия» повторилась недавно, когда Imperial-Cinepix представила трейлер дублированного «Дэдпула 2». Это связано с тем, что у большинства любителей кино дубляж ассоциируется со «Шреком», семейным кино, предположительно с детьми. Вкратце: дублированный просмотр — это то, что не нравится взрослому, если только он не сопровождает своих детей.

Тем временем дистрибьюторы все охотнее готовят дублированные версии, предлагая их также в фильмах, не ориентированных на детей и уж тем более не цепляющихся за ярлык семейного кино.

Кто и почему выбирает дубляж в кино?

Судя по всему, очень хорошее владение английским языком уже стало чем-то обязательным, и открыто признавать недостатки в этом плане, например, выбрав дубляжный показ, — повод для насмешек. В качестве альтернативы признается, что если кто-то взрослый, то субтитров должно быть достаточно. Реакция на слова защитников дубляжа часто насмешливая, что человек видимо читать не умеет.

Гнев некоторых кинозрителей был совершен, в том числев от того, что популярные дублированные показы заменили показы с субтитрами в самые привлекательные часы репертуара. А то, что еще отсутствовало в субтитрах, т.е. плохой перевод, может исказить фильм в случае дубляжа. Например, среди поклонников комиксов легендой стал Ян Якуб Вексиле, который продолжает возвращаться в интернет-бури, потому что его переводы могут быть ... интересными. В фильме «Бэтмен против Супермена: На заре справедливости» диалогист добавил к Бэтмену фразу «Твой старый», которая не имеет ничего общего с тем, что говорил главный герой в оригинале, а помимо его характера — Бэтмена, начавшего борясь с преступностью после того, как его родители были убиты грабителем, он не стал бы отпускать такие шутки.

Плохой перевод дубляжа не пропустит

Скоро проблема будет не только в неудобном времени показа, но и в отсутствии показов с субтитрами. В конце прошлого года споры вызвало решение о том, что в Польше фильм «Джуманджи: Приключение в джунглях» не будут показывать с субтитрами. Дистрибьютор, вероятно, видел в постановке со «Скалой» только семейное кино. Но старые поклонники Дуэйна Джонсона, похоже, забыты, как и те, кто помнит оригинальный «Джуманджи» 1995 года с Робином Уильямсом в главной роли.

Фильм «Что ты знаешь о своих дедушке и бабушке?», который был отправлен через маркетинговую машину, получил еще большее развитие: как продолжение фильма «Папа против папы» он получил в Польше название, которое ассоциировалось с «Что делать?» ты знаешь о своем дедушке?» ?» с Робертом де Ниро. Более того, с помощью дубляжа эту сильную комедию решено было сделать семейным фильмом, ведь в польскоязычной версии сглажены даже вульгаризмы. И вот комедия для взрослых стала семейным рождественским фильмом – таким, на котором можно заработать больше.

Последним непопулярным решением является объявление о том, что в «Марии Магдалине» Хоакин Феникс, исполняющий главные роли Иисуса и Руни Мары, будет говорить исключительно польскими голосами. Почему? Мы можем предположить, что дистрибьютор UIP хочет обесценить тот факт, что фильм появится в кинотеатрах в начале апреля, ближе к Пасхе. Поскольку это религиозное кино, его могут продвигать священники, которые в основном доходят до пожилых людей — и для них дубляж гораздо привлекательнее субтитров.

Дублирование по экономическим причинам

Решение подготовить дубляж понятно - так как мы не требуем от детей чтения субтитров, мы предполагаем, что и у пожилых людей с этим могут быть проблемы. Почему же те, кто хотел бы в полной мере оценить игру одних из самых талантливых актеров своего поколения, т.е. Феникса и Мэри, не смогут этого сделать, потому что их игры будут лишены самого главного, т.е. оригинальный голос?

Безусловно, решающую роль играют экономические причины - дистрибьютор, вероятно, рассчитывает заработать в основном на дубляже, а субтитрированные версии потребуют дополнительных копий и места в репертуаре.Чтобы кто-то не пошел тогда в кино? Что ж, двадцать любителей дубляжа займут его место.

Раздатку понять можно. Впрочем, можно и пожаловаться, ведь мы имеем дело с принуждением зрителя воспринимать фильм только одним, навязанным образом. Как будто все показы вдруг стали 3D - лично я не люблю 3D, мне редко это имеет смысл, а часто изображение темнее, что портит прием. И хотя я понимаю, что большинство предпочитает эту технологию, и предполагаю, что более дорогие 3D-показы могут занимать в репертуаре более привлекательные часы, я ожидаю как минимум выбора.Калитки для тех, кто предпочитает смотреть без очков на носу.

В случае озвучивания мы имеем дело с подавлением всех остальных опций одной опцией. Что дальше? Представляете, когда через несколько лет в США будут вручать «Оскары», мы не сможем комментировать наши актерские творения, потому что у нас все будет озвучено, а значит, актеры и актрисы будут лишены голосов? Или, может быть, издатели Blu-ray и DVD поступят так же?

Преувеличение? Это возможно. Но всего несколько лет назад никто и подумать не мог, что Хоакина Феникса окрестят Иисусом, и что в другом варианте его не удастся легально услышать в Польше.

Что осталось? Ну а я планировал посмотреть новый "Джуманджи" в кинотеатре. Однако я решил дождаться выхода DVD. Пока они у нас еще остались.

.

Смотрите также